后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠翻譯社 (http://www.houguan-translation-services.com/)
  • 針對法律合約翻譯的注意事項2020-03-17
  • 翻譯公司經常接到與法律、合約等相關的翻譯案件,例如台灣公司需要和外國公司簽約時,或是外商公司在尋找台灣代理或是要與台灣公司合作時,都會尋找翻譯公司進行相關合約的翻譯,但是翻譯法律或是合約相關文件時,有許多需要注意的地方,下面跟大家分享,在翻譯法律相關文件時需要注意的地方。法律合約翻譯的每一個字都十分重要,若是有小地方有錯誤,都可能造成很大的損失。
  • 美容醫學制定定型化契約之必要—合約翻譯社分享2020-02-25
  • 近五年來,醫療糾紛多達七十幾件,其中以收費爭議、醫療不當為最大宗,就算走上了法律訴訟流程,多數案件也會因為缺乏定型化合約,在上訴的過程中遇到許多瓶頸。合約翻譯社將帶大家了解,為何美容醫學需要擬定定型化契約,以及一份正式的合約可以如何保障消費者的權益?
  • 租房之前,你該看懂的英文合約翻譯2020-01-09
  • 許多人會在階段轉換(例如轉職,或者畢業)之前,選擇去國外打工度假、打工換宿、留學等,體驗人生寶貴的Gap Year。不過隻身到了國外,首先面對的便是住宿問題,網路上龐大的資訊量以及部落客的分享,大家都指向一件事情──租屋前簽約務必仔細閱讀英文合約翻譯,以免一不小心使自己的權益受損。
  • 台北職場日誌:非法律系出身卻想當律師或從事法律翻譯,你還有這個選擇2019-12-11
  • 在台灣如果要申請法律研究所,雖然每間研究所皆沒有明文規定大學畢業科系,不過申請的人幾乎都擁有法律學士背景。如果大學非法律系畢業、卻想要轉換職涯跑道,從事法律翻譯相關工作,以台北幾所頂尖的法律研究所為例,非本科系學生要跨越的入門門檻,以及真正上課之後所遇到的專業知識,克服難度遠比其他領域來得高。不過在美國,還有MSL、JD這兩條管道,能讓非法律系畢業的職場人一圓當律師的夢。
  • 法律翻譯社經典案例分享(日文法律翻譯社提供)2019-11-15
  • 法律是經由國家的公權力,來規範、闡述與制約人的權利、義務以及關係。各國的法律都不一樣,條文、規範也會因為不同的氣候、社會風俗、國家文化,而有不同的定義,甚至還會出現非常特別的條文。以下為日文法律翻譯社的分享