后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠翻譯社 (http://www.houguan-translation-services.com/)
  • 租房之前,你該看懂的英文合約翻譯2020-01-09
  • 許多人會在階段轉換(例如轉職,或者畢業)之前,選擇去國外打工度假、打工換宿、留學等,體驗人生寶貴的Gap Year。不過隻身到了國外,首先面對的便是住宿問題,網路上龐大的資訊量以及部落客的分享,大家都指向一件事情──租屋前簽約務必仔細閱讀英文合約翻譯,以免一不小心使自己的權益受損。
  • 台北職場日誌:非法律系出身卻想當律師或從事法律翻譯,你還有這個選擇2019-12-11
  • 在台灣如果要申請法律研究所,雖然每間研究所皆沒有明文規定大學畢業科系,不過申請的人幾乎都擁有法律學士背景。如果大學非法律系畢業、卻想要轉換職涯跑道,從事法律翻譯相關工作,以台北幾所頂尖的法律研究所為例,非本科系學生要跨越的入門門檻,以及真正上課之後所遇到的專業知識,克服難度遠比其他領域來得高。不過在美國,還有MSL、JD這兩條管道,能讓非法律系畢業的職場人一圓當律師的夢。
  • 法律翻譯社經典案例分享(日文法律翻譯社提供)2019-11-15
  • 法律是經由國家的公權力,來規範、闡述與制約人的權利、義務以及關係。各國的法律都不一樣,條文、規範也會因為不同的氣候、社會風俗、國家文化,而有不同的定義,甚至還會出現非常特別的條文。以下為日文法律翻譯社的分享
  • 不只學習韓文,也能了解韓國法律最簡單的方式——合約翻譯社的重要性2019-09-03
  • 合約翻譯社比起一般翻譯社,有著對法律與條例更加專業的翻譯背景,但各國法律有著極大的差別,如何能夠更加了解且翻譯出正確的合約呢?法律韓文雖然較為艱深,但如果是對韓文或是法律有興趣的朋友們,不僅能從韓劇中學到一些較專業的韓文法律單字和句型,也能更加瞭解在韓國社會中,律師、法官、檢察官等工作內容與責任。而合約翻譯社的工作就是將一份合約翻譯成要簽約的雙方都可以了解的內容,避免誤會及後續的法律問題發生。因此若不了解真實的各國面貌,在翻譯法律外文等比較艱深的詞彙與句型時,可能會因為思想上的不同而造成翻譯上的失誤。
  • 進行日文法律翻譯時,需要考慮的特性?2019-08-06
  • 翻譯合約等文件時,我們不只是將文件直接按照字面的意思直譯,翻譯師必須完整的理解法律文件的內容,適當的加入連接詞,或者使「分譯法」將過於冗長的句子拆分成多個短句,使條文閱讀不至於太艱澀,這個技巧較常用於中文翻日文法律翻譯案件。太過冗長的條文若沒有適當的修飾,在語言轉換的過程中,會造成混淆、或者完全錯誤理解客戶合約的意思以及權益,所衍伸的問題將非同小可,因此也是日文法律翻譯師特別需要注意的事情。